December 2nd, 2018

Трутности перьеводы-2018.

Пришла пора подчистить углы и поскрести по сусекам (а вы знаете что такое "сусек"?) нашего Большого китайского путешествия-2018. И наскреблось там ещё немного фоток, которые нас регулярно улыбали по ходу движения маршрута :). Больше всего улыбали "креативные" переводы туристических указателей.

Да, я знаю и полностью согласен, что глупо русскому человеку смеяться над чужими переводами. На свою кривую рожу в зеркало сначала посмотреть надо... Помните недавно парк Зарядье открыли, украшенный кривыми переводами на китайский? Где "Красная площадь" была обозначена как "красная кишка"? И ещё отечественных переводов на китайский до кучи. Ещё мне рассказывали историю про какой-то магазин китайских автозапчастей. Его решили назвать "Великая стена". По-русски так и написали. А по-китайски... просто скопировали иероглифы с консервной банки с аналогичным названием. Результат получился волшебный. Магазин автозапчастей, русская вывеска гласит "Великая Стена", а иероглифами написано "Свиная тушёнка".

Если у кого есть ещё подобные истории - накидывайте, не стесняйтесь.

Но самый шедевр кривого перевода, обнаруженного мною в интернетах, был вот какой. Фотка китайского магазинчика, видимо, где-то в приграничных дальних востоках. На магазине вывеска с надписью по-китайски. Ниже надпись по-русски, на которой написано примерно следующее: "Невозможно подключиться к онлайн-переводчику"... Ой, не могу найти этот шедевр. Но нашлись английские варианты с тем же смыслом:

1. DVSyRN9XkAE_Pjm
источник

Итак, шедеврики прикольного перевода. Начинаю.

"Экспорт"?

2. 0SC01508-2

На самом деле это не так и сложно. Пара иероглифов означает "выход" (или "выезд", если на автотрассе). Но "экспорт" тоже ничего :)

Collapse )